![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
つまり、通訳者の場合は、高度な語学運用能力という基礎の上に、音声ベースで言語変換を迅速に行うための特殊な能力がアドオンされた構造になっており、翻訳者の場合は、高度な語学運用能力という基礎の上に、文字ベースで言語変換を迅速に行うための特殊な能力がアドオンされた構造になっている。 通訳の特殊な能力は翻訳の特殊能力と比べると以下のように異なる。 (1) 言語変換スピード(レスポンス):通訳の場合、熟考している時間的余裕は無い。このためスピードを重視した言語変換プロセスで言語変換を行う。一方、翻訳の場合にはスピードより文書としての完成度の方が求められるので通訳と翻訳では言語変換プロセスが異なる。 (2) 臨場対応能力:アクセントなどで表されるニュアンスやその場の雰囲気を汲み取って通訳することが求められる。一方、翻訳のように文章が相手だとアクセントなどで表されるニュアンスや、その場の雰囲気というようなことは基本的には考慮しなくても良い。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 製作 | 本ページはソリュテック福岡翻訳センターの ホームページ作成チーム が製作したものです。 |
| 著作権 | 本ページおよびウエッブサイトの著作権は株式会社ソリュテックにあります。 デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします Copyright (c) Translation Company SoluTec Japan All Rights Reserved |