![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
通訳者は、逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳などの方法で通訳を行う。どの方式に対応できるかは通訳者の能力による。代表的な通訳方式である逐次通訳、同時通訳の比較は「同時通訳とは」を参照いただきたい。 通訳者は、通訳会社より通訳案件の打診が来ると、自己の能力等と照らし合わせて担当可能か否かを判断する。通訳会社の側でも通訳者の能力を把握するよう努めているが、通訳というのは高度な通訳技術と繊細な神経を必要とする頭脳労働であるため、最終的には通訳者自身が納得して仕事を行うことが重要である。 通訳者は、本番前、必要に応じて通訳の内容を一層深く知るための通訳準備を行う。特に、同時通訳の場合には話者に聞き返すことができないノンストップ通訳なので、かなり前もって通訳準備を行っておく必要がある。通訳準備は、通訳会社が顧客から入手した資料が事前に通訳者にも渡される場合が多いので、それを基にして行う。 そして、通訳当日、通訳を行う場所に余裕をもって出向き、通訳を行う。通訳を行う場所に余裕をもって出向くのは、交通機関等のアクシデントを考慮してのことである。 尚、通訳者は、舞台役者と同じように穴をあけることは許されない。従って、上記のような余裕を持った行動とともに、心身ともに健康管理が出来なければならない。(それも仕事のうちである) 通常、通訳は毎日安定して需要があるものではなく、会議などのイベントで通訳が必要になった場合に必要とされる。つまり忙しい時と暇な時のムラが大きい。このムラを補うため、通訳者の多くは、通訳業務が無い日には、翻訳者や塾などの先生として活躍している。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 製作 | 本ページはソリュテック福岡翻訳センターの ホームページ作成チーム が製作したものです。 |
| 著作権 | 本ページおよびウエッブサイトの著作権は株式会社ソリュテックにあります。 デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします Copyright (c) Translation Company SoluTec Japan All Rights Reserved |