翻訳会社ソリュテック福岡翻訳センター通訳事業部(通訳夢楽)
会社案内
通訳サービス
通訳料金
通訳広場
関連サイト
相互リンク
お問合せ
翻訳会社ソリュテック通訳事業部(通訳夢楽)通訳のマメ知識

通訳者になるには

プロの通訳者になるのは簡単ではない。

翻訳であれば難文にぶち当たった時に、熟考することもできるし、インターネットで調べることもできるし、環境によっては上級の翻訳者や仲間の翻訳者などの助けを借りることもできるが、通訳の場合、そのような時間的な余裕は無い。

従って、もともと2言語(あるいは多言語)の運用能力をもっていることはもちろんのこととして、その上に、かなりハードな通訳者になるためのトレーニングを積まなければなならい。そのトレーニングを積む方法で最もポピュラーなのが通訳学校に通うことであろう。

但し、通訳学校に行ったから通訳になれるというような生易しいものではない。通訳学校は生徒が欲しいから、甘い言葉で入学を促すかもしれないが、実際に厳しいトレーニングに耐えて一人前の通訳者になれるのは一握りにすぎない。(これは、むしろ当たり前のことなのだが、最近の若者の中には、通訳学校に行けばプロとしてお金をもらえる通訳者になれると考えている人が多いようなので、あえて述べておく。)

あとは、通訳会社でプロの通訳のアシスタントとしてプロの通訳についてまわり、通訳テクニックを盗み取り、また、自分が通訳しているつもりになって、イメージトレーニング(シャドウ)をやりながらスキルアップする方法もあるが、その方法はけっこう狭き門かもしれない。
製作 本ページはソリュテック福岡翻訳センターの ホームページ作成チーム が製作したものです。
著作権 本ページおよびウエッブサイトの著作権は株式会社ソリュテックにあります。
デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします

Copyright (c) Translation Company SoluTec Japan All Rights Reserved